Wedstrijd van de bibliotheek in Huizen om een gedicht te vertalen in het Nederlands.
ON A MEMORY OF BEAUTY
How can the heart for sea and stone
Be cumbered, and forget a face
That moved it once to fret and moan—
Forget the woman, see the place?
But was it one or was it two,
Was it a statue or a girl?
Might every spring her form renew,
And the white sea-froth be her curl?
Beauty but for a moment shone,
The likeness of a cloud or wave
Whose momentary aspect, gone,
The sieve of memory cannot save.
Right at the back of my head I know
Incredible wild things
Struggle like swans half-blind with snow—
And the dying swan sings.
From: the traveller has regrets (1948)
George Sutherland (G.S.) Fraser
1915 (Glasgow)-1980 (London)
Vertaling van mij (die overigens niet won) :
OP EEN HERINNERING AAN SCHOONHEID
Hoe kan het hart bij zee en keien
Volschieten en een gezicht vergeten
Waar het ooit met hunkering om schreide
De vrouw vergeten, de locatie weten?
Maar was het een of waren het er twee
Was het een meisje of een beeltenis?
Vernieuw elke lente haar gestalte mee
Geeft wit zeeschuim haar krullen betekenis?
Schoonheid die slechts vluchtig scheen
Gelijk aan een wolk of een golf
Wier kortstondige aanblik verdween
Die de zeef van het geheugen bedolf
In mijn achterhoofd komen bij mij
Ongelooflijk woeste dingen
Worstelend als half sneeuwverblinde zwanen voorbij —
En de stervende zwanen zingen
© Cecile Koops vertaling januari 2019